close

 


文字的運用是一直演變的,沒有永遠的對錯。只有某一群人總認為該有標準答案,總以為他們講的才是標準答案。

正宗中文? 那麼余光中用的是正宗中文嗎? 他怎麼沒有用甲骨文、小篆文? 寫漢賦、駢文? 

我贊成寫中文應避免使用太多贅字,以及可以嘗試用不一樣的中文文法簡潔表達意思,但與文言文相比,白話文本身就是一種想要改變使用太多艱澀用詞的話語,同樣的事情描述,它使用的字數會比文言文要多,但更符合口語與書寫上的一致性。而就白話文來看,五四運動當時的白話文,也和現在我們所使用的白話文有所差別,同樣的意思,會有不一樣的表達方式,只要講的不是錯的,能讓人正確接收你所要表達的內容,就不能武斷的說它一定有問題,或者認為只要中文西化就是不好的。事實上,現在也仍有不少人寫的白話文是非常文謅謅的(半文言文),很不符合”時代”潮流,這種過度的古化可以,為何西化就不行?

 

無論從字句結構、詞性、對事物的理解來看,之前被批評拿來當做台灣學生中文很差的「我的弟弟長得欣欣向榮」這一句,反而比「台北的天空很希臘」好。

 

根據余老師所創之句,茲寫幾句:

 

你的嘻皮笑臉很馬英九。

你的眼睛很邱毅。

你的個性很日本。

你的長相很孫悟空。

 

中國文化或中文有一個特點,就是沒有甚麼邏輯概念,連余光中也說過中文常常是犧牲邏輯來成就美感的。只要閱讀時覺得通順,能配合呼吸,為甚麼不能創新呢?

 

他這樣講其實我滿同意的!

 

可是講這句話的人寫"天空很希臘"可以,別人用"欣欣向榮"時,他就說你中文失敗了。><


而且,他還是挑人批的,像有一個把中文搞得很怪異的人,為禍幾十年了,也沒聽他敢放一個屁批評,那就是李敖,他著作中的一大堆句法應該是最不符合他的標準吧。想要說服
我們,余大師應該先去挑戰他才是。

 

余光中內容的出處


詩人余光中昨天為中山大學畢業生致詞,提醒大家「不要把英文習慣帶到中文」,一定要用「正宗中文」。余光中舉例,譬如吃素,犯不著說成「我是一位素食主義者」;獨子,不必贅語形容「他是父親唯一的兒子」。


他也要學生日後多與老師保持聯繫,「因為有售後服務」,舉凡寫推薦函、當證婚人,甚至是生了孩子要取名字皆行。余光中認為「中文西化」現象日益嚴重。他表示,每種語言都有其特色,中文與英文各有特質,學生努力學英文之際,不要把英文習慣帶到中文裡,「讓原本清清楚楚的用語,變成非驢非馬的奇怪句子」。

他以唐朝詩人賈島的「尋隱者不遇」為例,教外國人中文時,若以字面直譯,外國人霧煞煞,只得將五言轉成七言,變成「我來松下問童子,童子言師採藥去;師行只在此山中,雲深童子不知處。」英文語法少不了主詞,但中文的彈性就很大。

余光中舉例,有人會對教授說「你扮演老師的角色非常成功」,這是英文的語法You play a role of something,對方原本已是老師,就不必再「扮演」老師的角色了。「就像我們也不能對著馬英九說:你扮演總統的角色如何如何,因為他就是總統。」

「在老鼠身上進行實驗」,這樣的說法也有問題。余光中說,實驗本身就是很好的動詞,直接說拿老鼠實驗即可;另性騷擾Sexual harassment,也是英語用詞,「但中華文化數千年,古人絕對也有這事」,中文的用法是「調戲」,肢體、口舌都包括在內,中文的形容已非常豐富,不須以英文用語來填補。

余光中說,學生念英文很認真,不知不覺就受了影響,用英文語法思考,表達回到中文就有些不倫不類。他提醒學生,一般的溝通達意就行,訴諸文字則要把握簡潔通順原則。

余光中的致詞對台下許多畢業生,猶如醍醐灌頂。海工系學生蔡一豪靦腆的說,自己就常犯這類錯誤;余老師一席話,是最好的畢業禮物,日後會小心別再用西化的中文了。





arrow
arrow

    淵更深 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()